國安真奈プロフィール

最終更新2023年7月16日

國安真奈(くにやすまな、旧姓川勝)・1960年3月7日生

学歴:

昭和50年3月  千葉県船橋市立船橋中学校卒
同年6月    父親の転勤に伴いブラジル・サンパウロ市へ渡る
昭和51年3月  サンパウロ市インスティテュート・マッケンジー高等部入学
昭和54年2月  同卒
同年3月    サンパウロ大学社会科学部入学、専攻・文化人類学
昭和58年7月  同卒
同年9月    帰国

平成17年      映画美学校字幕講座基礎科修了(2005年度)

平成27年           放送大学院修士課程社会経営科学プログラム入学
平成29年3月 同修了、修士(学術)取得

TOEIC 140/2008, 得点935点。

職歴:

在学中(昭和57年)よりポルトガル語通訳業務開始。帰国後、企業・官公庁・裁判所・マスコミなどへの英語・スペイン語・ポルトガ ル語の実務翻訳、ポルトガル語の通訳業を行う傍ら、出版翻訳者、音楽ライターとしても活動。平成2年(有)れとらんど設立、同代表取締役就任。

訳書『ボサノヴァの歴史/ルイ・カストロ著』音楽之友社刊が、第14回ミュージック・ペンクラブ、ポピュラー部門最優秀出版物賞受賞。

最近の実績(主な通訳業務):

2023年実績

  • アテネ・フランセ文化センター『パウロ・ローシャ監督特集』ポルトガル・シネマテーカ館長オンライントーク通訳(2023年2月)
  • アンゴラ大統領訪日日程・大統領付通訳(2023年3月)
  • アンゴラ・コーヒー・セミナー逐次通訳(2023年3月)
  • 岸田首相モザンビーク訪問、首脳会談他通訳(2023年5月)
  • モザンビーク国民議会議長訪日日程議長付通訳(2023年6月)
  • 外務省中堅職員ポルトガル語研修講師(2002年4月〜継続中)
  • NHK BSワールド・ニュース時差通訳(2007年11月〜継続中)

2022年実績

  • 毎日新聞主催国際環境シンポジウム(マリーナ・シルバ元環境大臣の同時通訳)(2022年2月)
  • 映画『私はヴァレンティナ』カッシオ・ペレイラ・ドス・サントス監督取材逐次通訳(2022年2月)
  • 外務省TICAD外相会議同時通訳(2022年3月)
  • 『世界の終わりを先延ばしするためのアイディア/アイウトン・クレナッキ著』和訳刊行、中央公論新社(2022年4月)
  • 日伯戦略的パートナーシップ賢人会議同時通訳(2022年7月)
  • TICAD VIII本会議同時通訳、外相バイ会談同時通訳(2022年8月)
  • 経団連・日伯経済合同委員会同時通訳(2022年9月)
  • 国際労働財団ブラジルチーム向け研修資料動画同時通訳(継続・2022年7月)
  • 外務省専門調査員試験・試験問題作成、採点、面接官業務(継続・2022年6〜7月)
  • ポルトガル共和国議会議長公式日程逐次通訳(2022年11月)
  • 外務省中堅職員ポルトガル語研修講師(2002年4月〜継続中)

2021年実績

  • アンゴラ官報翻訳(海洋漁業・内水漁業、養殖ならびに塩についての2020年度の行政措置)(2021年1月)
  • 損害保険会社・飲食店向け苦情対応の手引きポルトガル語翻訳(2021年3月)
  • 水産関連公的民事訴訟判決文ポルトガル語和訳(2021年3月)
  • 労働分野研修関連資料等翻訳(2021年3月、4月、9月)
  • 外務省専門調査員試験・試験問題作成、採点、面接官業務(2021年5〜6月、10月〜11月)
  • ブラジル連続TVドラマ『アンソウル』台本素訳(2021年5月〜7月)
  • ブラジル・ドキュメンタリー映画『Swinguerra』字幕翻訳(2021年8月)
  • 国際労働財団中南米チーム研修・講義映像素材同時通訳(2021年8月)
  • 医薬品製造企業内部会議同時通訳(2021年9月)
  • 日伯戦略的経済パートナーシップ賢人会議同時通訳(2021年9月)
  • 国際労働財団中南米チーム・オンライン研修同時通訳(2021年9月)
  • アテネ・フランセ『パウロ・ローシャ監督特集』ペドロ・コスタ監督オンライントーク通訳(2021年11月)

主な通訳実績(+継続中の実績)

  • AOTS・ブラジル政府対象品質管理、品質経営セミナー通訳(1990〜1994年)
  • 法務省・法廷通訳人(1992年〜2002年)
  • ブラジル・コロル大統領、財界主催レセプション大統領付通訳(1990年)
  • ブラジル・カルドーゾ大統領、財界主催レセプション大統領付通訳(1993年)
  • モサンビーク・シサノ大統領、財界主催レセプション大統領付通訳(1998年)
  • ポルトガル・ソアレス大統領、財界主催レセプション大統領付通訳(1999年)
  • 国際環境デー、グローバル500賞授賞式にて通訳(1999年、含む天皇皇后両陛下との談話会通訳)
  • アンゴラ・ドスサントス大統領公式訪日日程、大統領付通訳(2001年)
  • 法務省・法廷通訳人セミナー講師(2002年、2003年)
  • シャナナ・グスマォン東ティモール大統領会見通訳(2004年)
  • ブラジル・ルーラ大統領・中川経産大臣会談逐次通訳(2005年5月)
  • 東ティモール・マリ・アルカティリ首相講演『東ティモールの平和構築と日本』同時通訳(2006年3月)
  • 官邸公式晩餐会モザンビーク・ゲブーザ大統領付通訳(2007年1月)
  • 経団連サブサハラ地域委員会・モザンビーク・アリ首相との懇談会通訳(2012年2月)
  • 東証一部上場企業四社、モザンビーク・アリ首相との会見通訳(2012年2月)
  • 松宮経産副大臣モザンビーク公式訪問随行通訳(大統領、首相、資源鉱物大臣、運輸通信大臣との会談、第一回日本モザンビーク官民政策対話逐次通訳含む。2012年10月)
  • 菅原経産副大臣南ア・インダバ・マイニング出席随行通訳(モザンビーク資源大臣、アンゴラ資源大臣とのバイ会談逐次通訳含む。2013年2月)
  • 外務省中堅職員ポルトガル語研修講師(非常勤)(2002年4月〜継続中)
  • 海外漁業協力財団水産研修コース通訳(2004年〜継続中)
  • NHK BSワールド・ニュース時差通訳(2007年11月〜継続中)
  • 外務省在外公館派遣員選抜試験・語学試験問題作成/語学面接官(2009年5月〜継続中)
  • 外務省専門調査員選抜試験・語学試験問題作成/語学面接官(2010年7月〜継続中)
  • 厚労省委託・国際労働財団中南米労組幹部招聘プログラム通訳(2009年〜継続中)
  • 厚労省・日伯社会保障協定二国間協議逐次通訳(2009年6月)
  • 厚労省・ブラジル社会保障省、二国間社会保障協定・第二回行政取決会議逐次通訳(2010年11月)

その他の通訳、実務翻訳実績(時系列)

  • 『国際シンポジウム 小津安次郎 – 生誕100年記念OZU 2003』にてマノエル・デ・オリヴェイラ監督、ペドロ・コスタ監督壇上通訳(2003年10月)
  • JETROブラジルCDMセミナー同時通訳(2007年3月)
  • 『フランシスコの二人の息子』字幕監修・監督来日時取材逐次通訳(2007年3月)
  • JICA『宇宙から監視するアマゾン熱帯雨林シンポジウム』同時通訳(2007年3月)
  • 日本電波社『サンデー・プロジェクト』ブラジル経済特集映像資料翻訳(2007年5月)
  • 水産庁・カーボヴェルデODAプロジェクト形成調査現地派遣逐次通訳(2007年6月、覚書ドラフト作成含む)
  • 水産庁・モザンビークODAプロジェクト船舶引渡式現地派遣逐次通訳(2007年7月)
  • モザンビーク水産省国際協力部長来日時通訳(2007年9月〜10月)
  • 外務省外国人問題事務レベル会議通訳(2007年10月)
  • JETプログラム中間研修同時・逐次通訳(2007年11月)
  • 水産庁・モザンビークODAプロジェクト合同委員会現地派遣通訳(2007年12月、議事録ドラフト作成含む)
  • 参議院委員会在日日系ブラジル・コミュニティ参考人招致同時通訳(2008年2月)
  • 参議院招待ポルトガル共和国議会議長訪日団通訳(2008年3月)
  • NHK『スーパーピアノレッスン- マリア・ジョアン・ピレシュ』映像翻訳(2008年3月〜5月)
  • Globe Japan環境会議同時通訳(2008年6月)
  • 第6回日本・ブラジル/地球・地球環境 国際ワークショップ同時通訳(2008年10月)
  • 外務省シンポジウム『在日ブラジル人:これからの100年』同時通訳(2008年11月)
  • 東京FILMEX映画祭特別上映作品『リーニャ・ジ・パッシ』字幕監修(2008年12月)
  • 同映画祭監督特集上映作品『マクナイーマ』字幕監修(2008年12月)
  • ドキュメンタリー映画『ヴィニシウス』字幕監修(2009年1月)
  • 水産庁/OFCF・モザンビークODAプロジェクト合同委員会現地派遣通訳(2009年2月、議事録ドラフト作成含む)
  • ブラジル環境省訪日ミッション通訳(2009年3月)
  • 外務省主催日伯環境セミナー同時通訳(2009年3月)
  • 文部科学省日伯二国間協議同時通訳(2009年10月、2012年10月)
  • 映画『秒速5センチメートル』『雲の向こう』『コミック雑誌なんかいらない』ポルトガル語字幕翻訳
  • JETRO食品業界ミッション、サンパウロ派遣通訳(2010年2月)
  • 水産庁/OFCFサントメ・プリンシペP/J実地調査・実施協議現地派遣通訳(2010年2月、4月。ポルトガル語議事録作成含む)
  • ブラジル映画監督ネルソン・ペレイラ・ドス・サントス氏講演会逐次通訳(2010年5月、6月)
  • JICAシンポジウム『アフリカ・ブラジル・日本を結ぶ新たな絆』来賓挨拶・プレゼンテーション・質疑応答逐次通訳(2010年7月)
  • ポルトガル映画『ブロンド少女は過激に美しく』字幕監修(2010年7月)
  • ポルトガル映画祭上映作品『トラス・オス・モンテス』『私たちが好きな八月』字幕監修(2010年8月)
  • 経産省・ブラジル商工開発省、貿易投資促進合同委員会同時通訳(2010年11月、2012年10月)
  • ブラジル漁業次官訪日日程通訳(2010年12月)
  • 岐阜大学・カンピーナス大学、第8回ブラジル・日本のエネルギー・ 環境・持続的発展に関する国際ワークショップ同時通訳(2010年12月)
  • 水産庁/OFCFサントメ・プリンシペP/J実施協議現地派遣通訳(2011年3月。ポルトガル語議事録作成含む)
  • 厚生労働省・日本ブラジル社会保障協定関連翻訳業務(2011年6月〜2012年3月)
  • 浄土真宗大遠忌法要世界大会同時通訳(2011年5月)
  • 日本かつお・まぐろ漁業協同組合、ブラジル操業関連来日ミッション通訳(2012年2月)
  • 水産庁/OFCF サントメ・プリンシペP/J最終評価協議現地派遣通訳(2012年3月。ポルトガル語議事録作成含む)
  • 海外産業人材育成協会(HIDA)モザンビーク鉱物資源管轄諸官庁機関訪日セミナー通訳(2012年3月、2013年3月)
  • 水産庁/OFCFサントメ・プリンシペP/J実地調査・実施協議現地派遣通訳(2012年3月。ポルトガル語議事録作成含む)
  • 日本船舶工業会 ブラジル会議同時通訳、商談逐次通訳(2012年3月)
  • 日本ブラジル経済交流会議同時通訳(2012年5月)
  • 経団連・ブラジル商工開発大臣との懇談会逐次通訳(2012年6月)
  • データ放送技術セミナー、アンゴラ研修逐次通訳(2012年6月)
  • 水のISO国際会議同時通訳(2012年7月)
  • JICAアンゴラ農業研修向け資料翻訳(2012年6月)
  • モザンビーク漁業大臣訪日日程通訳(2012年10月)
  • 資生堂ギャラリー『神話のことば ブラジル現代写真展』キュレーター、エーデル・シオデット氏講演通訳(2012年10月)
  • 「経産省のインフラシステム輸出促進調査(丸紅株式会社)」現地報告会同時通訳@マプート(2013年2月)
  • 海外産業人材育成協会(HIDA)モザンビーク鉱物資源管轄諸官庁機関訪日セミナー通訳(2013年3月)
  • 第1回国際資源ビジネス・サミット(J-SUMIT)同時通訳(2013年5月)
  • 日本アフリカ資源大臣会合同時通訳(2013年5月)
  • ILO金融労連国際会議同時通訳(2013年6月)
  • JILAF南米グループ研修資料和ポ翻訳(2013年〜継続中)
  • JOGMEC・在京モザンビーク大使会談通訳(2013年10月)
  • 三重県ブラジル経済セミナー通訳(2013年10月)
  • ブラジル石油公社関連文書ポ英翻訳(2014年1月)
  • JICA・モザンビークPROSAVANAプロジェクト調査報告書英文ポルトガル語訳(2014年7月)
  • モザンビーク大統領訪日時大統領夫人付通訳(2017年3月)
  • 製薬会社GMP査察逐次通訳(2017年6月)
  • ブラジル・トカンチンス州知事投資ミッション通訳(2017月10月)
  • 映像産業振興機構Japan Content Showcase 2017 セミナーおよびインタビュー通訳(2017月10月)
  • 経産副大臣・ポルトガル外務省国際化担当副大臣会談通訳(2018年1月)
  • 参議院・モザンビーク議会議長晩餐会通訳(2018年2月)
  • 参議院・ブラジル上院議長晩餐会通訳(2018年4月)
  • 東京都庭園美術館『ブラジル先住民の椅子 野生動物と想像力』展・展示映像翻訳・開幕式通訳(2018年6月)
  • ヤンマー2018グローバル建機大会キックオフミーティング同時通訳(2018年6月)
  • 外務省・ハーグ条約に関する国際家事事案訓練事業・セミナーおよび会議通訳(2018年7月)
  • 第4回三国民衆会議同時通訳(2018年11月)
  • 第4回日本・ブラジル医療分野規制セミナー同時通訳(2018年12月)
  • 日本・ブラジル医療分野規制当局間会合逐次通訳(2018年12月)
  • 日伯賢人会議同時通訳(2019年4月)
  • 日農水省・伯農牧供給省テレビ会議逐次通訳(2019年8月)
  • 製薬会社GMP査察逐次通訳(2019年9月)
  • 東証一部上場企業取締役社長プレスインタビュー通訳(2019年11月)
  • アテネ・フランセ『ネルソン・ペレイラ・ドス・サントス監督追悼』トーク出演(2019年11月)
  • 映画『トム・ジョビンの光』字幕監修(2019年11月)
  • シンポジウム『家族が語るもうひとつのハンセン病史』同時通訳(2019年12月)
  • MOTTAINAIキャンペーン15周年記念シンポジウム『シルバさんと語ろう地球の未来〜持続可能な世界のために』同時通訳(2020年2月)

訳書(ポルトガル語、英語)、原稿執筆

  • 『アントニオ・カルロス・ジョビン ボサノヴァを創った男/エレーナ・ジョビン著』青土社(ポルトガル語原文)
  • 『ブラジリアン・ミュージック』中原仁・監修 音楽之友社(原稿執筆)
  • 『知りたいことがなんでもわかる音楽の本』三枝成彰・監修 三笠書房(原稿執筆)
  • 『ボサノヴァの歴史/ルイ・カストロ著』宝島社(ポルトガル語原文和訳、初版)、音楽之友社(同再版)
  • 『ブラジリアン・ミュージック2001』中原仁・監修 音楽之友社(原稿執筆)
  • 『台風エリス/レジーナ・エシェヴェヒア著』東京書籍(ポルトガル語原文)
  • 『パジャマを着た神様 ボサノヴァの歴史外伝/ルイ・カストロ著』音楽之友社(ポルトガル語原文)
  • 『国際シンポジウム 小津安次郎 – 生誕100年記念OZU 2003の記録/蓮実重彦、山根貞男、吉田喜重編著』朝日新聞社刊(ポルトガル語原文)
  • 『トロピカーリア ブラジル音楽を変革した文化ムーヴメント/クリストファー・ダン著』音楽之友社(英語原文)
  • 『赤と黒 フラメンゴの偉大なる100年/ルイ・カストロ著』雲母書房(ポルトガル語原文)
  • 『BRASIL SIC/宮沢和史著』双葉社(対談および翻訳)
  • 『熱帯の真実/カエターノ・ヴェローゾ著』アルテス・パブリッシング(ポルトガル語原文)
  • 『世界の終わりを先延ばしするためのアイディア/アイウトン・クレナッキ著』中央公論新社(ポルトガル語原文)

その他の実績

  • JASRAC文化振興事業『ミュージック・ジャンクション』第27回『ボサノヴァ物語 『太陽・汐・南』 の詩人たち』講師(2012年10月)
  • 早稲田大学エクステンション・センター講座『ボサノヴァ・ストーリー』講師(2013年5〜6月)
  • ブラジル外務省オピニオン・メイカー招聘プログラムに参加。ブラジル訪問、音楽関係者取材(2003年6月)、帰国後専門各誌に記事執筆。
  • ブラジル外務省機関誌『Textos do Brasil』ポルトガル語版へ寄稿(2003年)
  • 同日本語版翻訳・制作(2005年)
  • 日本ブラジル外務省共同企画ブログ『日伯文化交流ブログJP』寄稿(2009年2月)