Página atualizada em 2 de abril de 2017
Mana Kuniyasu (nome de solteira: Kawakatsu)
Data e Local de Nascimento: 07 de março de 1960, Niigata, Japão
Formação:
- Março 1975 Completou o curso ginasial na Escola Pública Ginasial de Funabashi, Província de Chiba.
- Junho 1975 Mudou-se com a família à cidade de São Paulo, Brasil, devido aos negócios de seu pai.
- Março 1976 Ingressou no curso de 2º grau (colegial) do Instituto Mackenzie, São Paulo.
- Fevereiro 1979 Completou o curso de 2º grau do Instituto Mackenzie, São Paulo.
- Março 1979 Ingressou no curso de Ciências Sociais, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo.
- Julho 1983 Formou-se em bacharelado pelo curso de Ciências Sociais, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo.
- Setembro 1983 Regressou ao Japão.
- Concluiu o curso de Tradução para Cinema, na The Film School of Tokyo (2005).
- Ingressou no curso de mestrado do Programa Ciências de Gestão Social da Open University Japan (2015).
- Concluiu o curso de mestrado do Programa Ciências de Gestão Social da Open University Japan, obtendo o grau de Mestre de Artes (2017).
Experiência Profissional:
Iniciou seus trabalhos de tradução e intérprete em 1980, desde quando vem prestando serviços para as repartições públicas, tribunais de justiça, empresas do setor privado, e a mídia em geral. Além da tradução oral consecutiva e simultânea em português-japonês, trabalha com a tradução escrita em português, espanhol, inglês, e redação dos artigos jornalísticos contribuindo para jornais, revistas e gravadoras. Dirige sua firma Letrando Co., Ltd. desde 1994.
Prêmios e outros:
- 14th Publication Prize do Music Pen Club Japan para a tradução do livro “Chega de Saudade” de Ruy Castro(título japonês: ボサノヴァの歴史)
- Fez 935 pontos em TOEC 140/2008.
Principais serviços de intérprete:
- Intérprete para S.Exa. Presidente da República Federativa do Brasil, sr. Fernando Collor, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês (1990)
- Intérprete para S.Exa. Presidente da República Federativa do Brasil, sr. Fernando H. Cardoso, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês (1996)
- Intérprete para S.Exa. Presidente da República de Moçambique, sr. Joaquim Chissano, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês (1998)
- Intérprete para S.Exa. Presidente da República de Portugal, sr. Mário Soares, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês (1999)
- Intérprete na Cerimônia de Entrega do Prêmio Global 500 (1999)
- Intérprete para a Cerimônia de Condecoração do Prêmio Global 500 (1999)
- Intérprete para as reuniões relativas aos projetos de cooperação oficial da Agência de Pesca do Japão em Moçambique (1999, 2000, 2001, 2006, 2009 em Maputo)
- Intérprete para S.Exa. Ministro das Pescas da República de Moçambique, sr. Cadmiel F. Mutemba, na sua visita oficial (Dez de 2000, Nov. de 2005)
- Intérprete para S. Exa. Presidente da República de Angola, sr. José Eduardo dos Santos, durante sua visita oficial (Jan. 2001)
- Palestrante do Curso de Intérprete para os funcionários do Ministério das Relações Estrangeiras do Japão (Desde abr. 2002)
- Intérprete para a reunião de negociação relativa à aviação entre Japão e Brasil (Maio, 2004)
- Intérprete para a reunião relativa à política de cooperação técnica Japão-Brasil (Maio, 2004)
- Tradução para os cursos de estágio da OFCF, Overseas Fishery Cooperation Foundation (Desde 2004)
- Intérprete para S. Exa. Presidente da República Federativa do Brasil, sr. Luíz Inácio Lula da Silva durante sua visita oficial (Maio, 2005)
- Tradução para o programa de notícias da NHK “BS World News” (Desde nov. 2007)
Serviços Recentes:
- Intérprete para S.Exa Ministro do Transporte de Moçambique durante sua visita oficial (Set. 2014)
- Intérprete simultânea para a Reunião do Comitê Conjunto de Promoção de Comércio e Investimentos Brasil-Japão, do Ministério da Economia, Comércio e Indústria do Japão (Set. 2014)
- Intérprete para reuniões de negócios na Automotive World 2015 (Jan. 2015)
- Intérprete consecutiva e simultânea para o programa de convite aos dirigentes sindicais latino-americanos da JILAF (Jan. 2015)
- Intérprete simultânea para o Simpósio Internacional YNU da Universidade Internacional de Yokohama (Jan. 2015)
- Intérprete simultânea para a J-Summit (Maio, 2015)
- Intérprete simultânea para a Reunião Japão-África dos Ministros de Recursos Naturais (Maio, 2015)
- Intérprete para as reuniões entre a Overseas Fisheries Cooperation Foundation e o Ministério do Mar, Águas Interiores e Pescas de Moçambique (Jun. 2015)
- Intérprete consecutiva e simultânea para o programa de convite aos dirigentes sindicais latino-americanos da JILAF (Jan. 2016)
- Tradução consecutiva para a primeira-dama da República de Moçambique durante a visita oficial (Mar, 2017)
- Tradução consecutiva para a palestra de S. Exa. Ministro-Chefe do Gabinete de Segurança Institucional da Presidência da República, Brasil (Mar, 2017)
Trabalhos de Tradução Recentes:
- Relatórios de estudo para o Projeto de Cooperação Japão-Moçambique, da JICA (Jul. 2014)
- Material explicativo para o Programa de Convite aos Dirigentes Sindicais Brasileiros, da JILAF (2014-15)
- Material explicativo para o seminário sobre o investimento em Angola (2015, de inglês para japonês)
- Páginas do website da Embaixada da República de Angola em Tóquio (2015)
- Lei de Investimento Privado da República de Angola (2017)
Outros:
- Intérprete para os Seminários de Controle de Qualidade e Garantia de Qualidade, de The Association for Overseas Technical Scholarship (durante 4 anos)
- Tradutora registrada junto ao Tribunal de Justiça Superior de Tokyo (1991 – 1999)
- Palestrante do Seminário para os tradutores registrados junto ao Tribunal de Justiça Superior de Tokyo (1998, 2000)
- Tradutora registrada junto ao Departamento de Investigação Internacional da Promotoria Pública Metropolitana de Tokyo
- Tradutora registrada junto à Ordem dos Advogados de Tokyo
Livros traduzidos e redigidos:
- “Chega de Saudade – a História e as Histórias de Bossa Nova” de Ruy Castro, para a Editora Ongakunotomo-Sha (tradução)
- “J-League visto pelo Brasil” de Andréa Fornes , para a Editora TBS Britanica(tradução)
- “Telé Santana” de Telé Santana, para a Editora Victor Books (tradução)
- “Antônio Carlos Jobim – o Homem Iluminado” de Helena Jobim, para a Editora Seido-Sha (tradução)
- “Brazilian Music” supervisão de Jin Nakahara, para a Editora Ongakunotomo-Sha (contribuição de artigos)
- “Livro onde você encontra tudo sobre a música” supervisão de Shigeaki Saegusa, para a Editora Mikasa-Shobou (contribuição de artigos)
- “Brazilian Music 2001″ supervisão de Jin Nakahara, para a Editora Ongakunotomo-Sha (contribuição de artigos)
- “A onda que se ergueu no mar” de Ruy Castro, para a Ongakunotomo-Sha (tradução)
- “Furacão Elis” de Regina Echeverria, para a Tokyo-Shoseki (tradução)
- “Brutality Garden: Tropicalia and the emergence of a Brazilian counterculture” de Christopher Dunn, para Ongakunotomo-Sha (tradução)
- “Olhares estrangeiros – a música brasileira em Tóquio“, contribuição de artigo para a Revista Textos do Brasil, MRE